In 丹麦/ 丹麦语/ 皇室/ 节日

丹麦女王陛下2017年新年致辞【丹麦语/汉语】

Hendes Majestæt Dronningens Nytårstale 2016

丹麦女王陛下2017年新年致辞(2016年12月31日)

Nu er der kun få timer tilbage af det gamle år, 2016. Om lidt skal vi skrive 2017 – et nyt år med nye muligheder; men også med de opgaver og problemer, som vi ikke fik fuldført eller løst i det gamle. Vore bekymringer bliver ikke slettet ved at skrive et nyt årstal.

再过几个小时,2016年将离我们而去。很快我们会迎来2017 – 新一年充满着新机遇,也有着我们在过去一年中无法完成或解决的任务和问题。迎接2017年的到来并不会使我们的顾虑消失。

 

Vi har i det forløbne år været vidne til terrorangreb, som har skabt angst og forfærdelse. Men vi har lært, at vi ikke skal lade os lamme af frygt, livet skal gå videre. Vi skal være standhaftige og holde modet oppe.

在过去一年中,我们目睹了恐怖袭击,使我们饱受恐惧与惊吓。但我们也学会了不让恐惧支配我们。生活必须继续。我们必须坚持不懈,不失去信心。

Her er der god grund til at sige tak til alle de, der gør en indsats for vores sikkerhed. De har påtaget sig et ansvar, som de vel er forpligtede til, men som de røgter med engagement og omsorg. De er altid parat og de er med til, at vi kan holde livsglæden oppe. For den vil vi ikke slippe.

我们有充分的理由感谢所有努力确保我们的安全和维持社会治安的人们。这些责任是他们所需要承担的义务,但他们仍用满腔关怀去完成。他们时刻准备着,为确保我们能享受生活的乐趣尽自己一份力。为此,我们的快乐生活继续着。

 

Krig og fattigdom har fået mange til at flygte, også til Danmark. Vi tager os af mennesker, der har brug for hjælp, og mange står parat til at hjælpe dem til rette og til at skabe sig en ny tilværelse i dette, for dem, meget fremmede land. De har forventninger til deres nye tilværelse – og vi har også forventninger til dem. Flygtningene må forstå, hvor de er kommet hen: Til et land, hvor ikke blot klimaet er et helt andet, men hvor livsformen og skikkene er andre og har en lang historie og dybe rødder.

战争和贫穷使许多人逃离他们的祖国寻求庇护,他们也来到了丹麦。我们照顾那些需要帮助的人,很多丹麦人也帮助他们安顿并创造新生活,尽管丹麦对他们来说是一个很陌生的地方。他们对新生活有自己的期盼,当然我们对他们也有着期盼。难民需要理解他们所来到的新国家,丹麦不仅在气候上与他们的祖国迥异,在生活方式和习俗也千差万别。这些社会因素有着很长的历史,并根深蒂固。

 

Det er ikke nemt at falde til i et fremmed land. Det er hårdt arbejde, det kræver god vilje og et åbent sind.

在外国定居不易。这项艰苦的任务需要良好的意志力和开放的心态。

 

Det er der mange nye danskere, der kan tale med om. De har arbejdet målbevidst på at tilegne sig sproget og lære de danske traditioner at kende. De har fundet arbejde og sørger for, at deres børn kommer godt i vej. De har fået fast grund under fødderne og føler sig hjemme i Danmark. De er blevet en del af vores fællesskab.

许多新丹麦人在这些方面有着直观的感受。凭借这极大的决心,他们努力学习丹麦语,了解丹麦传统。他们找到了工作,并确保自己的孩子也开始美好生活的新篇章。他们在这里立足,并把这里当成家。他们也已成为我们社会的一部分。

 

De kan med god grund være nervøse for at blive ramt af den skepsis, der kan opstå, når nye store flygtningestrømme kommer til landet, og når nogle har svært ved at finde sig til rette; men de skal ikke undgælde, hvis andre ikke gør sig den samme umage for at blive en del af det danske fællesskab.

当大量的移民涌入丹麦,当一些人迷茫地发现找到属于自己的位置很困难时,他们有理由对社会上涌现的怀疑的声音所感到不安,受到影响,但他们不应该为不努力融入社会的人们所烦恼。

 

Netop dét, at være en del af det danske fællesskab, har stor betydning. Det er ikke noget, man kan kræve, men det er noget, der kommer næsten umærkeligt lidt efter lidt. Det er dér, hvor ”de” bliver til ”vi” og ”dem” bliver til ”os” – danskerne, vi danskere!

恰恰在这方面,成为丹麦社会的一部分非常重要。我们不能强制要求人们这么做,但这是一个容易忽略却一点点在改变的过程,到最后,“他们”成为了“我们”,“他们的”成为了“我们的” – 丹麦人,我们丹麦人!

 

Hvad er det at være dansk? Har vi brug for at være danske? Har nationalitet overhovedet betydning i det moderne industrialiserede verdenssamfund?

Sikke et spørgsmål at stille!

成为丹麦人意味着什么?我们需要成为丹麦人吗?国籍在工业化的现代全球社会中是否扮演着任何角色?

好深的问题!

 

Vi er jo danskere; men vi er også forskellige. Vi har forskellig baggrund, vi har forskellig opvækst. Vi kommer fra storbyen, vi kommer fra det lille samfund, men hver især ved vi, at vi er danske. Det er en del af vores identitet.

终究,我们都是丹麦人,但我们之间也不尽相同。我们有不同的背景,成长的方式也不同,有人来自大都市,有人来自小社区,但我们每个人都知道自己是丹麦人。这是我们身份特征的一部分。

 

Vi føler det måske stærkest, når vi kommer hjem fra en længere rejse: Skiltningen er dansk – og nummerpladerne – vejret? Jo, men det er det, som vi er fortrolige med. Sproget – ja, det er en del af os selv. Vi har hørt det og talt det fra barnsben. Det er genkendelsens glæde, vi oplever. Dét, ligeså meget som vore vaner og skikke, er en del af det at være dansk.

或许在经过漫长的旅途后,回到丹麦时这种感觉最强烈:路标和数字都是丹麦语的,天气?– 好吧,我们已习以为常。语言 – 的确,它是我们不可分割的组成部分。我们从小就听说丹麦语,这是我们经历认同感的快乐。这和我们的习惯和风俗一样,是作为丹麦人的一部分。

 

* * *

 

Danmark er et lille land, hvor det er nemt at komme fra sted til sted. Men vi er også et samfund, hvor folk har meget travlt. Børn i skole, job både til far og mor, planer for ferierejser; det kan blive svært at få øje på selv de nærmeste naboer – de andre familier i opgangen, eller dem lidt længere nede ad vejen, kollegaerne på arbejdet. Vi anser os selv som et imødekommende folk med let til smil og en snak. Men vi skal ikke overse den selvtilstrækkelighed, som også kan karakterisere os danskere.

丹麦领土面积小,很容易从一个地方到另外一个地方。但我们也是一个繁忙的社会。孩子们上学,父母都有工作,节日计划必须提前制定,甚至可能很难见到隔壁的邻居 – 那些住在同一公寓楼的其他家庭,或街道邻里。我们认为我们很友好开朗,也很经常微笑和同别人寒暄。但我们不能忽视,自我满足也会成为形容丹麦人的特征。

 

Lad os gøre et nytårsforsæt! Lad os prøve at sede mennesker, der omgiver os. Lad os huske også at lægge mærke til dem, vi ikke kender i forvejen. ”Hvordan står det til derhenne?” Er der brug for en hjælpende hånd, lidt omsorg, eller blot et genkendende godmorgen, et nik til den, vi står i kø med ved kassen?

让我们为2017年做个新年计划和决心吧!让自己试着看到我们周围的人。让自己记得要去留意那些我们还不认识的人:“你们还好吗?事情是否还顺利?”是否需要帮助或者照顾?或一个“早上好”,或向一起排队的人点头致意?

 

Man kan være ensom, også i vores travle, myldrende hverdag.

我们有时会觉得孤独,即便是在熙熙攘攘的日常生活中。

 

* * *

 

På mine ture med Kongeskibet Dannebrog har jeg besøgt vidt forskellige egne i landet. Nogle steder snurrer hjulene, erhvervslivet blomstrer, og stoltheden lyser ud af alle, jeg møder. Andre steder er forholdene vanskeligere, der er klart problemer med at få økonomien til at hænge sammen og med at holde modet oppe. Alligevel er det smilene og den varme velkomst, jeg får alle vegne, som står klarest. Også dér, hvor problemerne kan synes store, er der folk med friske ideer, med virketrang; sommetider på trods.

在我乘坐皇家游艇“丹麦国旗号”旅行时,我参观了这个国家的许多不同地方。有些地区机器运转,商业繁荣,在这里,我遇到的每个人都对自己的工作感到自豪。在其他一些地区,条件略为艰难。这里的人们无法在生活艰难的情况下保持精神高昂。但我记得最清楚的,依然是到处洋溢的微笑和热情来欢迎我。在有着严峻问题的地方,一些人不仅有很棒的点子,还有企业家精神,有的人还有对逆境的反抗。

 

Her ved indgangen til det nye år vinder optimismen frem. Økonomien er i vækst. Det er nu, der er brug for mennesker med ideer og gåpåmod overalt.

站在新年的门槛上,乐观情绪占据主导,经济形势也在向好。此刻,到处都需要有想法和企业家精神的人。

 

Danmark kan ikke fungere uden alle de, der gør en indsats i produktionen. Det gælder for store som små virksomheder, for landbruget. Det gælder for dem, der kører varer fra den ene ende af landet til den anden, der sælger dem til kunderne, eller har en helt anden funktion i vores samfund.

丹麦国家的良好运转缺不了那些努力工作的人。这包括那些供职于大小制造企业的工人,和农业从业者,还包括将货物从国内一端运到另一端的劳动者,将货物出售给顾客的商人,或在我们社会中具有其他功能的人。

 

Arbejdsglæden er helt grundlæggende for vores dagligdag. Det er den, der får medarbejdere såvel som ledere til at tage et tag til, den, der får hjulene til at snurre, og det hele til at gå op i den højere enhed, som er det velfungerende danske samfund. Vores samfund, som vi er stolte af.

对工作的满意是我们日常生活的根基。正是人们对工作的满意使职员和管理者愿意付出额外的努力。对工作的满意决定了社会的运转,并使运行良好的丹麦社会保持浑然一体。这也是我们引以为傲的社会。

 

* * *

 

Netop i år blev de olympiske lege afholdt i Rio de Janeiro i Brasilien. Det var en glæde for mig at møde mange af deltagerne både fra de olympiske lege og de paralympiske lege her i efteråret efter deres hjemkomst. Deres indsats var forbilledlig – og nervepirrende – og de er gode rollemodeller for unge såvel som ældre. De flotte resultater gjorde os alle stolte.

奥运会于今年在巴西的里约热内卢举办。在秋天,我非常高兴与从奥运会和残奥会归国的运动员们见面。他们的努力起着典范和激励的作用,他们也为各年龄段的人们树立了好的榜样。他们取得的优秀成绩使所有人感到自豪。

 

* * *

 

I 2017 er Aarhus valgt som europæisk kulturhovedstad. Det kan vi alle glæde os over. Jeg har så mange gode minder fra den tid, hvor jeg boede og studerede i Aarhus – i min ungdom for mange år siden. Kronprinsen har også taget sin uddannelse i Aarhus. Vi kommer der sommer som vinter og vores familie fejrer ofte påske og jul i byen.

奥胡斯当选为“2017年欧洲文化之都”。这消息让我们高兴。在很多年前,当我年轻时,在奥胡斯生活和学习的经历有着很多美好回忆。王储也曾在奥胡斯学习,并得到硕士学位。皇室家族一年四季都会去奥胡斯,在那里我们经常庆祝复活节和圣诞节。

Jeg vil ønske alle i Aarhus og i regionen til lykke med hvervet som kulturhovedstad og alt held med at udføre den opgave – og os andre god fornøjelse med alle de oplevelser, der venter. Jeg glæder mig. Aarhus har meget at byde på, også til resten af verden.

在这里,我想借“文化之都”这一殊荣,祝贺奥胡斯和其所在地区的全体居民,祝你们举办相关活动时能有好运气,我也希望我们其他所有人在来年能亲临这些活动。我期待访问奥胡斯。这个城市有着很多良好的模式和案例,可以为世界所借鉴。

 

* * *

 

Igen i år har danske udsendte gjort en stor indsats.

在今年,被派往国外的丹麦人也做出了巨大的努力。

 

Mange gør tjeneste i fjerne egne, hvor de risikerer liv og førlighed i kampen for fred. De giver nyt håb til mennesker, der uforskyldt har mistet alt i blodige konflikter – deres kære, deres hjem og deres livsgrundlag.

许多在远方服役的人用生命和躯体为和平而战。他们把新的希望带给在血腥冲突中受难的无辜人士,这些人失去了一切,爱人、家园和生活。

 

På landjorden i Irak træner danske soldater de irakiske styrker og i Afghanistan træner de fortsat landets egne soldater. Kronprinsen har besøgt vores udsendte i Irak og i Mali. Her fik han mulighed for at takke dem personligt for deres store og dygtige indsats.

丹麦士兵在伊拉克的土地上正对伊拉克部队进行训练;在阿富汗,他们也继续着训练新士兵的任务。王储访问了我们在伊拉克和马里的驻兵。在这两个地方,他有机会亲自感谢这些士兵作出的伟大且有效的努力。

Danish soldiers with the Danish Coalition, stand in formation during the Danish “End of Operation” ceremony, aboard Camp Viking, Helmand province, Afghanistan, May 20, 2014. The event signifies the end of Danish combat operations in Afghanistan. (Official U.S. Marine Corps photo by Cpl. James D. Pauly, Marine Expeditionary Brigade Afghanistan/Released)

Flyvevåbnet er fortsat engageret i kampen mod terrorismen i Mellemøsten, hvor de bidrager med stor dygtighed. Det er krævende for såvel piloter som personellet på jorden.

皇家空军继续在中东参与反恐斗争,并在那里作出了非常宝贵的贡献。飞行员和地勤人员都经受着非常严苛的挑战。

 

Søværnet har stået i spidsen for at sejle rester af Libyens kemiske våbenlagre væk fra landet, en nødvendig og betryggende opgave, som de har udført, samtidig med, at de varetager deres vigtige opgave med suverænitetshåndhævelse og søredningstjeneste på havet i nord og i alle danske farvande.

皇家海军领导了从利比亚化学武器的运离工作,在执行这项必要且可靠的任务的同时,皇家海军还在北大西洋和所有丹麦水域履行着主权维护和海上救援服务等职责。

 

Til dem alle, i Danmark, såvel som hvor i verden de end gør tjeneste, sender jeg i aften min tak for deres gode og professionelle indsats og ønsker dem hver især et godt nytår.

今晚,我感谢他们所有人,感谢这些在丹麦和世界各地付出自己专业知识的人,祝他们每一个人在新的一年里快乐。

 

* * *

 

Rundt omkring i verden bor der mange af dansk oprindelse. De er velintegrerede, og mange har statsborgerskab, der hvor de bor, men de føler sig stadig danske, og er gode repræsentanter for danske værdier. Dem ønsker jeg godt nytår, vi er stolte af dem her i deres hjemland.

在世界各地也有许多丹麦裔。他们已经很好融入了所在地,很多人也已成为所居国家的公民,但他们仍然很丹麦,也依然是丹麦价值观的优秀代表。我在这里也祝他们新年快乐,在祖国,我们为他们感到自豪。

 

En særlig gruppe uden for Danmark er de danske i Sydslesvig. Dem sender jeg i aften mine varmeste nytårshilsener. Det glæder mig altid at se, at så mange foreninger, institutioner og private hjem værner om dansk kultur, tradition og historie.

居住在德国北部南石勒苏益格地区的丹麦人是居住在丹麦境外的一组特殊人群。今晚,我向他们致以我最温暖的新年问候。我总是非常高兴看到这么多的当地协会,机构和家庭维护着丹麦的文化,传统和历史。

 

* * *

 

På årets sidste aften vil jeg gerne sende min hilsen og tak til de mange, både professionelle og frivillige, som hen over jul og nytår bidrager til at gøre højtiden festlig, også for dem, der ofte må sidde alene, mens andre fester.

在今年的最后一个夜晚,我要向大批专业人士和志愿者们致以问候和感谢,他们为保证节日的欢乐祥和作出了自己的贡献,也问候那些在节庆期间独自工作的人。

 

Min tak og nytårshilsen går også til alle de, der sørger for, at vi kan leve trygt i hverdagen såvel som på en festaften som denne. Det gælder Politiet og Forsvaret, Beredskabet og de, der har vagt, blandt andet på sygehusene.

我还想感谢,并向所有确保我们日常生活安全,保障我们能享受节日的人们致以新年的问候。这些人就是警察和国防人员,丹麦紧急事务管理局,和今晚在医院和其它地方值班的人们。

 

* * *

 

Det var med stor glæde jeg i sommer igen rejste til Færøerne. Det var som altid en dejlig oplevelse at møde det færøske folks varme og venlige velkomst. Jeg fik et klart indtryk af den virkelyst, som det færøske folk lægger for dagen og de resultater, det fører med sig. Det ses klart, både inden for erhverv og i det levende kulturliv overalt på de skønne øer.

我非常高兴在夏天时访问了法罗群岛。和往常一样,接受法罗人民热情友好的欢迎是一次美妙的经历。我对法罗人表现出的企业家精神和成果表示赞赏。这种精神和成果渗透在了这些美丽岛屿的商业和对外贸易领域,同时也体现在了繁荣的文化生活中。

Mine varmeste hilsener med ønsket om et godt nyt år for alle på Færøerne.

我向法罗群岛的每一位居民致以最热烈的问候和最良好的祝愿,祝你们新年快乐。

 

* * *

Igen i år har vi mærket den øgede interesse for Grønland. Den vældige natur gør indtryk og trækker gæster til fra nær og fjern. Naturen er Grønlands enestående skatkammer; men Grønland ligger udsat. Et klima under forandring mærkes tydeligt, og en øget international interesse for de arktiske områder får manges øjne til at hvile på Grønland. Jeg er meget opmærksom på den udfordring, som man står midt i, og jeg vil gerne i aften sende mine inderlige nytårsønsker for alle i Grønland.

今年,我们也体会到了来自世界各地对格陵兰岛持续增多的关注。格陵兰叹为观止的自然景观令人神往,并吸引了来自全世界的游客。自然是格陵兰独特的宝藏;但在世界性的问题面前,格陵兰也不能独善其身。人们亲身感受到了气候变化,国际上对北极地区的兴趣使世界的目光聚集在了格陵兰。我非常了解格陵兰现阶段面临的挑战,今晚,我要向格陵兰岛的每一位居民表达新年的最好祝愿。

* * *

 

I året der kommer, kan Prins Henrik og jeg fejre guldbryllup. Vi har valgt at holde det helt stille med vore sønner, svigerdøtre og børnebørn. De 50 år har været fyldt med gøremål, som har givet os mange glæder. Altid bliver vi og vores familie mødt med varme og omsorg. Det fylder os med taknemmelighed.

在新的一年,亨利克亲王和我将庆祝我们的金婚纪念日。我们决定安静地与我们的儿子们,媳妇们和孙辈们一起庆祝这一天。这50年充满了欢乐和喜悦。我们和家人们一直被温暖和关怀所环绕。我们满怀感激之情。

 

Den opmærksomhed møder også Kronprinsen og Kronprinsessen og Prins Joachim og Prinsesse Marie. Alle føjer de deres hilsener og gode ønsker til, sammen med Prins Henrik og mig, når jeg i aften ønsker et godt nytår med tak for det gamle.

王储和王储妃,约阿希姆王子和玛丽王妃,同亨利克亲王和我一道,在今晚祝福所有人新年快乐,并感谢你们在过去一年的努力。

 

GUD BEVARE DANMARK

天佑丹麦。

 

 

自1972年玛格丽特二世女王陛下继位以来,新年致辞已伴随着丹麦民众度过了45个岁末年初。女王新年致辞也丹麦最受欢迎的新年节目,每年的12月31日下午6点,一半的丹麦人会坐在电视机和收音机前聆听,听新年致辞也是民众对国家认同感的象征。致辞内容包含了王室在即将过去的一年的感触,对来年的展望,和对民众的提示和鼓舞。致辞中提到的事件多数人都能感同身受。

–丹麦驻华大使馆

You Might Also Like