In 丹麦/ 传统/ 皇室/ 节日

丹麦女王陛下2017年新年致辞【英语/汉语】

Her Majesty The Queen’s New Year Address 2016

丹麦女王陛下2017年新年致辞(2016年12月31日)

Right now only a few hours remain of the old year, 2016. Very soon we will write 2017 – a new year with new opportunities, but also with the tasks and problems we did not manage to complete or solve in the old year. Writing 2017 instead of 2016 will not make our concerns disappear.

再过几个小时,2016年将离我们而去。很快我们会迎来2017 – 新一年充满着新机遇,也有着我们在过去一年中无法完成或解决的任务和问题。迎接2017年的到来并不会使我们的顾虑消失。

 

During the past year, we have witnessed terrorist attacks that have filled us with fear and horror. But we have learnt that we must not allow ourselves to be paralysed by fear. Life must go on. We must persevere and not lose heart.

在过去一年中,我们目睹了恐怖袭击,使我们饱受恐惧与惊吓。但我们也学会了不让恐惧支配我们。生活必须继续。我们必须坚持不懈,不失去信心。

There is good reason here to say thank you to all those who make an effort to ensure our safety and security. They have assumed a responsibility which they, naturally, are under an obligation to undertake, but which they carry out with commitment and care. They are always prepared, and they contribute to ensuring that we can maintain the joy of life.  For we will not abandon the joy of life.

我们有充分的理由感谢所有努力确保我们的安全和维持社会治安的人们。这些责任是他们所需要承担的义务,但他们仍用满腔关怀去完成。他们时刻准备着,为确保我们能享受生活的乐趣尽自己一份力。为此,我们的快乐生活继续着。

 

War and poverty have made many flee their home countries to seek refuge, also in Denmark. We take care of people who need help and many stand ready to help them settle and create a new life in this, to them, very strange country. They have expectations of their new life – and we have expectations of them. Refugees need to understand the country they have arrived in: A country where not only the climate is completely different, but where the way of life and the customs are different and have a long history and deep roots.

战争和贫穷使许多人逃离他们的祖国寻求庇护,他们也来到了丹麦。我们照顾那些需要帮助的人,很多丹麦人也帮助他们安顿并创造新生活,尽管丹麦对他们来说是一个很陌生的地方。他们对新生活有自己的期盼,当然我们对他们也有着期盼。难民需要理解他们所来到的新国家,丹麦不仅在气候上与他们的祖国迥异,在生活方式和习俗也千差万别。这些社会因素有着很长的历史,并根深蒂固。

 

It is not easy to settle in a foreign country. It is hard work that requires good will and an open mind.

在外国定居不易。这项艰苦的任务需要良好的意志力和开放的心态。

 

Many new Danes have experienced this first-hand. They have worked with great determination to learn the Danish language and get to know Danish traditions. They have found jobs and they see to it that their children get a good start in life. They have gained a foothold here and feel at home in Denmark. They have become part of our community.

许多新丹麦人在这些方面有着直观的感受。凭借这极大的决心,他们努力学习丹麦语,了解丹麦传统。他们找到了工作,并确保自己的孩子也开始美好生活的新篇章。他们在这里立足,并把这里当成家。他们也已成为我们社会的一部分。

 

They have good reason to be apprehensive of being affected by the scepticism that may arise when new large numbers of refugees stream into Denmark and when some find it difficult to find their place in Denmark; but they should not suffer if others do not make the same effort to become part of the Danish community.

当大量的移民涌入丹麦,当一些人迷茫地发现找到属于自己的位置很困难时,他们有理由对社会上涌现的怀疑的声音所感到不安,受到影响,但他们不应该为不努力融入社会的人们所烦恼。

 

Exactly this aspect, to be part of the Danish community, is of great importance. It is not something that can be asked for, but it is something that comes almost unnoticeably little by little. It is there when “they” becomes “we” and “them” becomes “us” – the Danes, we Danes!

恰恰在这方面,成为丹麦社会的一部分非常重要。我们不能强制要求人们这么做,但这是一个容易忽略却一点点在改变的过程,到最后,“他们”成为了“我们”,“他们的”成为了“我们的” – 丹麦人,我们丹麦人!

 

What does it mean to be Danish? Do we need to be Danish? Does nationality play any role at all in modern industrialised global society?

What a question to ask!

成为丹麦人意味着什么?我们需要成为丹麦人吗?国籍在工业化的现代全球社会中是否扮演着任何角色?

好深的问题!

 

After all, we are Danes; but we are also different. We have a different background, we have a different upbringing. We come from a big city, we come from a small community, but each and every one of us knows that we are Danish. This is part of our identity.

终究,我们都是丹麦人,但我们之间也不尽相同。我们有不同的背景,成长的方式也不同,有人来自大都市,有人来自小社区,但我们每个人都知道自己是丹麦人。这是我们身份特征的一部分。

 

Perhaps we feel it most strongly when we return to Denmark after a long journey: The signposting is in Danish – and the number plates – the weather? Well, but that is what we are used to. The language – indeed, it is an integral part of ourselves. We have listened to Danish and spoken it from childhood. It is the joy of recognition we experience. This, to the same extent as our habits and customs, is part of being Danish.

或许在经过漫长的旅途后,回到丹麦时这种感觉最强烈:路标和数字都是丹麦语的,天气?– 好吧,我们已习以为常。语言 – 的确,它是我们不可分割的组成部分。我们从小就听说丹麦语,这是我们经历认同感的快乐。这和我们的习惯和风俗一样,是作为丹麦人的一部分。

 

* * *

 

Denmark is a small country where it is easy to get from one place to another. But we are also a society where people are very busy. The children go to school, both parents have a job, holiday plans must be made; it can be difficult to see even the neighbours next door – the other families living in flats in the same building, or those a bit further down the road, colleagues at work. We see ourselves as very friendly and outgoing people who find it easy to smile and make small talk. But we must not ignore the self-sufficiency which may also characterise us Danes.

丹麦领土面积小,很容易从一个地方到另外一个地方。但我们也是一个繁忙的社会。孩子们上学,父母都有工作,节日计划必须提前制定,甚至可能很难见到隔壁的邻居 – 那些住在同一公寓楼的其他家庭,或街道邻里。我们认为我们很友好开朗,也很经常微笑和同别人寒暄。但我们不能忽视,自我满足也会成为形容丹麦人的特征。

 

Let us make a New Year’s resolution for 2017! Let us try to seethe people who surround us. Let us bear in mind also to notice those we do not know already. “How are things over there?” Is there a need for a helping hand, some care, or just a “good morning” by way of recognition, a nod to the person we are queuing with at the tills?

让我们为2017年做个新年计划和决心吧!让自己试着看到我们周围的人。让自己记得要去留意那些我们还不认识的人:“你们还好吗?事情是否还顺利?”是否需要帮助或者照顾?或一个“早上好”,或向一起排队的人点头致意?

 

We sometimes feel lonely, also in the hustle and bustle of our everyday lives.

我们有时会觉得孤独,即便是在熙熙攘攘的日常生活中。

 

* * *

 

During my trips on board the Royal Yacht Dannebrog, I have visited very different parts of the country. There are places where the wheels are spinning, the business sector is flourishing, and everybody I encounter takes great pride in their work. There are other places where conditions are more difficult. It is clearly problematic for them to make ends meet and to keep up their spirits. Nevertheless, it is the smiles and the warm welcome I receive everywhere that I remember most clearly. Also where the problems may seem huge, there are people with fresh ideas, with entrepreneurial spirit; sometimes as an act of defiance.

在我乘坐皇家游艇“丹麦国旗号”旅行时,我参观了这个国家的许多不同地方。有些地区机器运转,商业繁荣,在这里,我遇到的每个人都对自己的工作感到自豪。在其他一些地区,条件略为艰难。这里的人们无法在生活艰难的情况下保持精神高昂。但我记得最清楚的,依然是到处洋溢的微笑和热情来欢迎我。在有着严峻问题的地方,一些人不仅有很棒的点子,还有企业家精神,有的人还有对逆境的反抗。

 

Here on the threshold of the New Year, optimism is gaining ground and the economy is growing. Now is the time that we need people with ideas and enterprise everywhere.

站在新年的门槛上,乐观情绪占据主导,经济形势也在向好。此刻,到处都需要有想法和企业家精神的人。

 

Denmark cannot function without all those who make an effort in production. This applies to large as well as small manufacturing companies, and to the agricultural sector; and it applies to those who transport goods from one end of the country to another, and sell the goods to their customers, or to those who have a completely different function in our society.

丹麦国家的良好运转缺不了那些努力工作的人。这包括那些供职于大小制造企业的工人,和农业从业者,还包括将货物从国内一端运到另一端的劳动者,将货物出售给顾客的商人,或在我们社会中具有其他功能的人。

 

Job satisfaction is altogether fundamental to our everyday lives. It is job satisfaction that makes staff as well as managers make the extra effort; job satisfaction sets the wheels spinning and leads to the unified entity which is our well-functioning Danish society. Our society which we take pride in.

对工作的满意是我们日常生活的根基。正是人们对工作的满意使职员和管理者愿意付出额外的努力。对工作的满意决定了社会的运转,并使运行良好的丹麦社会保持浑然一体。这也是我们引以为傲的社会。

 

* * *

 

This year the Olympic Games were held in Rio de Janeiro in Brazil. It was a great pleasure for me to meet with many of the participants, both from the Olympic Games and the Paralympic Games here in autumn after their return to Denmark. Their efforts were exemplary – and nerve-racking – and they are good role models for young as well as elderly people. Their fine results did us all proud.

奥运会于今年在巴西的里约热内卢举办。在秋天,我非常高兴与从奥运会和残奥会归国的运动员们见面。他们的努力起着典范和激励的作用,他们也为各年龄段的人们树立了好的榜样。他们取得的优秀成绩使所有人感到自豪。

 

* * *

 

Aarhus has been designated as the European Capital of Culture 2017. This is a source of pleasure to us all. I have so many good memories from the time when I lived and studied in Aarhus – in my youth a great many years ago. The Crown Prince also studied in Aarhus and got his master’s there. We go there in summer as well as in winter and our family often celebrate Easter and Christmas in Aarhus.

奥胡斯当选为“2017年欧洲文化之都”。这消息让我们高兴。在很多年前,当我年轻时,在奥胡斯生活和学习的经历有着很多美好回忆。王储也曾在奥胡斯学习,并得到硕士学位。皇室家族一年四季都会去奥胡斯,在那里我们经常庆祝复活节和圣诞节。

I wish to congratulate everybody in Aarhus and in the region on the task of Capital of Culture and I wish you good luck with the performance of this task – and I hope the rest of us will enjoy all the events in the coming year. I am looking forward to visiting Aarhus. The city has much to offer, also to the rest of the world.

在这里,我想借“文化之都”这一殊荣,祝贺奥胡斯和其所在地区的全体居民,祝你们举办相关活动时能有好运气,我也希望我们其他所有人在来年能亲临这些活动。我期待访问奥胡斯。这个城市有着很多良好的模式和案例,可以为世界所借鉴。

 

* * *

 

Also this year, Danes posted abroad have made a great effort.

在今年,被派往国外的丹麦人也做出了巨大的努力。

 

Many serve in distant places where they risk their lives and limbs in the fight for peace. They bring new hope to people who through no fault of their own have lost everything in bloody conflicts – their loved ones, their homes and their livelihood.

许多在远方服役的人用生命和躯体为和平而战。他们把新的希望带给在血腥冲突中受难的无辜人士,这些人失去了一切,爱人、家园和生活。

 

Danish soldiers are training the Iraqi forces on the ground in Iraq, and in Afghanistan they continue to train the country’s own soldiers. The Crown Prince has visited our soldiers posted in Iraq and in Mali. There he had the opportunity to thank them in person for their great and effective efforts.

丹麦士兵在伊拉克的土地上正对伊拉克部队进行训练;在阿富汗,他们也继续着训练新士兵的任务。王储访问了我们在伊拉克和马里的驻兵。在这两个地方,他有机会亲自感谢这些士兵作出的伟大且有效的努力。

Danish soldiers with the Danish Coalition, stand in formation during the Danish “End of Operation” ceremony, aboard Camp Viking, Helmand province, Afghanistan, May 20, 2014. The event signifies the end of Danish combat operations in Afghanistan. (Official U.S. Marine Corps photo by Cpl. James D. Pauly, Marine Expeditionary Brigade Afghanistan/Released)

The Air Force continues to be involved in the fight against terrorism in the Middle East where they make a very valuable contribution. It is very demanding for pilots as well as personnel on the ground.

皇家空军继续在中东参与反恐斗争,并在那里作出了非常宝贵的贡献。飞行员和地勤人员都经受着非常严苛的挑战。

 

The Navy has headed the task of transporting the remains of Libya’s chemical weapons stockpiles from the country, a necessary and reassuring task which they have performed at the same time as they carry out their important task of sovereignty enforcement and maritime rescue service at sea in the North Atlantic and in all Danish waters.

皇家海军领导了从利比亚化学武器的运离工作,在执行这项必要且可靠的任务的同时,皇家海军还在北大西洋和所有丹麦水域履行着主权维护和海上救援服务等职责。

 

Tonight, I send my thank you to all of them, in Denmark, and wherever they serve throughout the world, for their good and professional effort and I wish each and every one of them a happy New Year.

今晚,我感谢他们所有人,感谢这些在丹麦和世界各地付出自己专业知识的人,祝他们每一个人在新的一年里快乐。

 

* * *

 

Throughout the world there are many people of Danish origin. They are well-integrated and many are nationals of the country in which they live, but they still feel Danish and they are good representatives of Danish values. I wish them a happy New Year, we are proud of them, here in their country of origin.

在世界各地也有许多丹麦裔。他们已经很好融入了所在地,很多人也已成为所居国家的公民,但他们仍然很丹麦,也依然是丹麦价值观的优秀代表。我在这里也祝他们新年快乐,在祖国,我们为他们感到自豪。

 

Danes in South Schleswig constitute a special group of people living outside Denmark. Tonight, I send my warmest New Year greetings to them. It is always a great pleasure for me to see that so many associations, institutions and private homes uphold Danish culture, tradition and history.

居住在德国北部南石勒苏益格地区的丹麦人是居住在丹麦境外的一组特殊人群。今晚,我向他们致以我最温暖的新年问候。我总是非常高兴看到这么多的当地协会,机构和家庭维护着丹麦的文化,传统和历史。

 

* * *

 

On this last evening of the year, I wish to send my greetings and thanks to the many professional people as well as the many volunteers who during the holiday season contribute to making Christmas and New Year festive, also for those who are on their own, while others are celebrating.

在今年的最后一个夜晚,我要向大批专业人士和志愿者们致以问候和感谢,他们为保证节日的欢乐祥和作出了自己的贡献,也问候那些在节庆期间独自工作的人。

 

I also wish to say thank you and send New Year greetings to all those who see to it that we are safe and secure in our everyday lives as well as on a festive evening like tonight. This applies to the Police and the Defence, the Danish Emergency Management Agency and those who are on duty tonight, at hospitals among others.

我还想感谢,并向所有确保我们日常生活安全,保障我们能享受节日的人们致以新年的问候。这些人就是警察和国防人员,丹麦紧急事务管理局,和今晚在医院和其它地方值班的人们。

 

* * *

 

It was a great pleasure for me to travel to the Faroe Islands again last summer. As always, it was a wonderful experience to receive the warm and friendly welcome of the Faroese people. I got a clear impression of the enterprise which the Faroese people demonstrate and of the ensuing results. It is clearly visible both in terms of business and trade and everywhere in the thriving cultural life of these beautiful islands.

我非常高兴在夏天时访问了法罗群岛。和往常一样,接受法罗人民热情友好的欢迎是一次美妙的经历。我对法罗人表现出的企业家精神和成果表示赞赏。这种精神和成果渗透在了这些美丽岛屿的商业和对外贸易领域,同时也体现在了繁荣的文化生活中。

I send my warmest greetings and best wishes for a happy New Year to everybody in the Faroe Islands.

我向法罗群岛的每一位居民致以最热烈的问候和最良好的祝愿,祝你们新年快乐。

 

* * *

Also this year we have experienced the increased interest in Greenland. The breath-taking nature of Greenland is impressive and attracts visitors from the entire world. Nature is Greenland’s unique treasure house; but Greenland lies exposed. Climate change is clearly felt, and increased international interest in the Arctic region makes many turn their attention to Greenland. I am very conscious of the challenge experienced by Greenland right now, and tonight I wish to send my very best wishes for the New Year to everybody in Greenland.

今年,我们也体会到了来自世界各地对格陵兰岛持续增多的关注。格陵兰叹为观止的自然景观令人神往,并吸引了来自全世界的游客。自然是格陵兰独特的宝藏;但在世界性的问题面前,格陵兰也不能独善其身。人们亲身感受到了气候变化,国际上对北极地区的兴趣使世界的目光聚集在了格陵兰。我非常了解格陵兰现阶段面临的挑战,今晚,我要向格陵兰岛的每一位居民表达新年的最好祝愿。

* * *

 

In the year ahead, Prince Henrik and I can celebrate our golden wedding anniversary. We have decided to celebrate the occasion very quietly with our sons, daughters-in-law, and grandchildren. These 50 years have been full of tasks that have given us much joy and pleasure. We and our family always meet with a warm and caring reception. It fills us with gratitude.

在新的一年,亨利克亲王和我将庆祝我们的金婚纪念日。我们决定安静地与我们的儿子们,媳妇们和孙辈们一起庆祝这一天。这50年充满了欢乐和喜悦。我们和家人们一直被温暖和关怀所环绕。我们满怀感激之情。

 

Also the Crown Prince and the Crown Princess and Prince Joachim and Princess Marie meet with this attention. They all add their greetings and best wishes together with Prince Henrik and me when I tonight wish you all a happy New Year with a thank you for the year that has come to an end.

王储和王储妃,约阿希姆王子和玛丽王妃,同亨利克亲王和我一道,在今晚祝福所有人新年快乐,并感谢你们在过去一年的努力。

 

GOD BLESS DENMARK

天佑丹麦。

 

 

自1972年玛格丽特二世女王陛下继位以来,新年致辞已伴随着丹麦民众度过了45个岁末年初。女王新年致辞也丹麦最受欢迎的新年节目,每年的12月31日下午6点,一半的丹麦人会坐在电视机和收音机前聆听,听新年致辞也是民众对国家认同感的象征。致辞内容包含了王室在即将过去的一年的感触,对来年的展望,和对民众的提示和鼓舞。致辞中提到的事件多数人都能感同身受。

–丹麦驻华大使馆

You Might Also Like